==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་གཉིས་པ།
སྐབས་གཉིས་པ།
བཤད་ཟིན་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ནི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་མེད་པར་མི་
འགྲུབ་པས་ན། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོ་གསུངས་པ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་དང༌། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་རྣམས་སྤྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་གསུངས་པ་ནི། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་སྐྱེ་བར་རུང་བ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རློམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བ་སྐྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྟེན་དང༌། སོ་སོར་ངེས་པ་དང༌། ཁྱབ་པ་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་རྣམས་མི་གཉེན་པོའི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་མེད་པར་ལམ་ཤེས་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་དེ་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །ལམ་གྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་སྐབས་སུ་རེ་ཞིག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདེན་པ་དང་དེའི་རྣམ་པ་རྣམས་ལ་ཐེག་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དམིགས་པ་དང༌། མི་དམིགས་པས་བྱས་པའི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་ཐེག་པ་དང་པོ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་དམིགས་པར་བྱ་བའི་བདེན་པ་རྣམ་པ་དང་མི་འདྲ་བ་དང༌། ལྷག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་མི་འདྲ་བ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་རེ་རེ་ལ་ཡིད་འབྱུང་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འགོག་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་མི་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དང༌། གཉེན་པོ་དང་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཕ་རོལ་ཉིད་དང༌། འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གཉིས་སོ། །གཉིས་པ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་མི་གནས་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་ལ་མ་ལྟོས་པར་འཇིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། གཡོ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་འཇིག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་སུ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སེམས་ཡོད་པ་དང༌། སེམས་མེད་པས་བྱས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང༌།
བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ན་འཇིགས་པ་དང༌། འགོ་བའི་ནད་དང༌། ཉེ་བར་འཚེ་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བདུན་ནི་ལྷག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགོག་པ་ལའང་མ

【汉语翻译】
第二品。
第二品。

已经说过的那些相，不修习对治是不能成就的。因此，宣说了通达道本身的对治，即是“证悟一切相智”。道的支分、道的自性、道的因和道的果，总的来说应当宣说。其中，首先宣说道的支分，即是“堪能生起通达道本身”。无慢、发起菩提心、一切乘、一切相中未断烦恼、成办一切有情义利之自性，作为所依、各别决定、周遍、自性、业之名者，因为是不对治的支分，所以说是道的支分。因此，没有它们，通达道就不会生起，所以暂时将它们作为所缘，这样说是可以的。在宣说道的自性时，暂时宣说声闻道的自性，即是“如是所依”等。因为谛和谛的相，在乘的差别上没有不同，所以应当宣说以有缘和无缘所作的差别。即使这样，在最初的乘中，菩萨以无缘的瑜伽，所缘的谛的相也与众不同，并且更加超胜。比如，苦和集二者的八种不同之相的最后，每一个都有厌离、离贪和灭的三个相。其中的第一个，以不相符而转变以及对治和作意，就是彼岸和坏灭法性二者。第二个也以自性不常住以及不依赖因的坏灭，就是动摇和极度坏灭两种相。第三个则是以今生和来世二者中的怖畏以及有心和无心所作的损害等，就是怖畏、传染病和损害三种相，这样七种相是超胜的。同样，在灭谛中也……

【英语翻译】
Second Chapter.
Second Chapter.

The aspects that have been discussed cannot be accomplished without cultivating antidotes. Therefore, the antidote to understanding the path itself is proclaimed as "realizing all aspects of knowledge." The limbs of the path, its own nature, its cause, and its results should be generally discussed. Among these, first, the limb of the path is spoken of as "being capable of generating understanding of the path itself." Humility, generating the mind of enlightenment, all vehicles, not abandoning afflictions in all aspects, the characteristic of accomplishing the benefit of all sentient beings, as the basis, individual determination, pervasiveness, nature, and those named as actions, are said to be limbs of the path because they are limbs of non-antidotes. Therefore, without them, understanding the path will not arise, so temporarily making them the object, it can be said in this way. When speaking of the nature of the path, temporarily speaking of the nature of the Hearer's path is "such a basis," and so on. Because there is no difference in the truths and their aspects in terms of the divisions of vehicles, the difference made by object and non-object should be explained. Even so, in the first vehicle, the truths to be objectified by the yoga of non-objectification of a Bodhisattva are different from the aspects, and are even more superior. For example, at the end of the eight different aspects of suffering and origin, each has three aspects of renunciation, detachment, and cessation. The first of these, by being incompatible and by antidote and intention, are the other shore and the nature of destruction. The second, also by the nature of not remaining and by destruction without relying on cause, are the two aspects of shaking and extreme destruction. The third, with fear in both this life and the next, and harm done by both mind and non-mind, are the three aspects of fear, epidemic disease, and harm. Thus, seven aspects are superior. Similarly, in cessation, too...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐུན་པའི་རྣམ་པ་བཞིའི་མཐར་རྟག་ཏུ་ཕན་པའི་བཞི་ཉིད་ཀྱིས་ན། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ལྷག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ལ་རྣམ་པ་ལྷག་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་མི་འདྲ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེས་ན་བདེན་པ་བཞི་ལ་རྟེན་པའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་པར་ཡིན་ཡང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འགལ་བ་འགལ་ཡང་མེད་དོ། །དང་པོའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་རྒྱུ་བརྗོད་པ་ནི་བདེན་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལ་ཡང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། དེའི་རྒྱུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ལ་ཐ་མི་དད་པར་དམིགས་པ་དང༌། དེ་མི་དམིགས་པ་དང༌། རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པའི་གནས་འགོག་པ་དང༌། ས་བཅུ་པའི་གནས་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པ་བཞི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ན། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་པ་སྐྱེ་ཞིང༌། རྣམ་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཚད་མས་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་དང་པོ་གཉིས་ལ་ནི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། འབྲས་བུ་དང་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་དག་གིས་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཞན་གྱི་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དང༌། ཟབ་པ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ། གཟུང་བའི་རྟོག་པ་མ་དམིགས་པ་དང༌། འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཙམ་གྱི་ས་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཁྱད་པར་འདི་གཉིས་ནི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་མེད་པར་མི་འབྱུང་བས་ན་དེ་བརྗོད་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཐོབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་
སོགས་པ་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་ཙམ་ཉིད་དང༌། འགྲིབ་པ་དང༌། འཕེལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་བཀག་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་ནི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཐེག་པ་དང་པོའི་འབྲས་བུ་ནི་ཐེག་པ་གཉིས་པའི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པའི་ཤུགས་ཁོ་ནས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་ཏེ། དེས་ན་ལོགས་སུ་མ་བཤད་དོ། །ཐེག་པ་གསུམ་པ་ནི་ལམ་གྱི་ས

【汉语翻译】
与四种随顺之相一致的四种恒常利益，即空性、无相、无愿、无功用行之相，是更为殊胜的。因为道上没有殊胜之相的理由，所以仅仅是不同而已。因此，这二十六种依于四谛之相，即使与菩萨有关，也是为了完全了解作为法的成就之因，因此是声闻道本身，所以没有矛盾。第一道的自性已经说完了。说其因是“完全了解四谛”等。对此也应说相的差别及其因。其中，以空性等无差别地缘取，以及不缘取，以及遮止缘取常等之处，以及以遮止十地之位的四种相的自性，以四谛为对境时，产生所说的五种道相，这些相也因为未被量所缘取而更为殊胜。因为前二乘没有相的差别，所以说以果和所缘之相来近似地表示差别，即所谓声闻道等。其中，不依赖于其他的近似显示，而是自生之智慧本身，以及甚深本身是果的差别，以及未缘取所取之分别，以及仅是能取分别之地的先前所说的相的方面，以缘取谛实来说，是所缘和相的差别。这两种差别，如果没有因的差别就不会产生，因此说它是“如果获得与决择分相合”等。因为色等所取的相未被缘取，所以，它仅仅是名称所生，以及没有减少和增加，以及完全不执着于内空性等，以及以遮止生灭之相来缘取，是因的差别。第一乘的果，仅从说第二乘的果的威力就能轻易了知，因此没有单独解说。第三乘是道的...

【英语翻译】
The four constant benefits that are in accordance with the four aspects of conformity, namely emptiness, signlessness, wishlessness, and non-conceptualization, are even more excellent. Because there is no reason for the path to have superior aspects, it is merely different. Therefore, these twenty-six aspects based on the Four Noble Truths, even if they are related to Bodhisattvas, are for the purpose of fully understanding the cause of the accomplishment of the Dharma, and therefore are the path of the Hearers themselves, so there is no contradiction. The nature of the first path has been spoken of. Saying its cause is "completely understanding the Four Noble Truths," and so on. Regarding this, the difference in aspects and its cause should also be stated. Among them, by undifferentiatedly focusing on emptiness and so on, and by not focusing on it, and by preventing the places of focusing on permanence and so on, and by the nature of the four aspects of preventing the position of the tenth ground, when the Four Noble Truths are made the object, the five aspects of the path that are spoken of arise, and these aspects are also more excellent because they are not focused on by valid cognition. Because the first two vehicles do not have a difference in aspects, it is said that the difference is approximated by the aspects of the fruit and the object, such as what is called the Hearer's path and so on. Among them, not relying on the approximate display of others, but the self-arisen wisdom itself, and profundity itself are the difference of the fruit, and the non-focusing on the conceptualization of what is to be grasped, and the ground of merely the conceptualization of what is to be held, through the aspects of the previously spoken aspects, speaking of focusing on the truth, is the difference of the object and the aspect. These two differences do not arise without the difference of the cause, therefore saying it is "if one obtains conformity with the part of ascertainment," and so on. Because the aspects of what is to be grasped, such as form, are not focused on, therefore, it is merely born from names, and there is no decrease or increase, and completely not clinging to the emptiness of the interior and so on, and focusing by preventing the aspects of arising and ceasing, is the difference of the cause. The fruit of the first vehicle is easily understood only from the power of speaking of the fruit of the second vehicle, therefore it is not explained separately. The third vehicle is the path of...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་དག་ཁོ་ན་ནས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ན་དེ་དག་རིམ་པ་བཞིན་བཤད་པ་ན། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་སྐད་ཅིག་སྐྱེ་ལ། །དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གཉིས་ལ་ཕན་ཚུན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པས་དམིགས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཉིད་འཐོབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ། ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་ས་པས་ན་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་པ་དང༌། དེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྐྱེའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་འགྱུར་ཞིང༌། བདག་ཉིད་ཀྱང་མཐོང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སོ་སོར་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐ་དད་པས་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཐ་དད་ཀྱང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། བརྗོད་པ་སྦྱོར་བའི་ལམ་བརྟེན་པ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་རྟོགས་
བར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་བདག་པོར་བྱས་ནས། གང་གི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བར་འགྱུར་བའི་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་དངོས་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ན། སྡུག་བསྔལ་ཉིད་འདོད་ཅིང་བཟོད་ལ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་ཏེ། འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །བཟོད་པ་དང་ཤེས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཟོད་པའི་ཕྱིར་ན་ས

【汉语翻译】
仅仅是从刹那间的各种差别中才能区分出差别。因此，现在依次解说这些差别。被称为是独觉道（梵文：Pratyekabuddhayāna）的终结。意思是说，在先前所说的微小之微小等十二种与决择分相应的法之后，立即生起苦法智忍的刹那。并且，当以不执著于本体性的法身之特征佛陀和一切法的真如二者之间，互为所依和能依的事物的行相来缘取时，才能获得菩萨道。同样，在苦法智忍的刹那，对于将色等法融入法界中的修行者来说，由于是修习伟大性等的行相之处，所以也会如此转变。这样一来，也能如实地生起断除由见苦所应断的烦恼，以及从中解脱的数量。并且，由于证悟了法界无漏的自性，所以成为所有见道刹那的因，自身也成为所谓的见道。同样，对于后面的道之刹那，也应各自了知行相的差别。虽然由于行相不同，刹那也各不相同，但是如果问：证悟法界的见道有什么差别呢？依靠言说结合之道，以通达苦谛
作为应修之法的主导。由于断除由见苦所应断的烦恼，而成为烦恼，生起证悟一切法之苦谛实相的超世间智慧。也因此超越了怀疑和颠倒，希求并安忍和寻求苦。这就是苦法智忍。通过它，烦恼得以解脱，因为法性的特征就是解脱。因此，显现解脱的就是苦法智忍。这些忍和智也是随顺圣法而行的，因为是名为随顺的忍。

【英语翻译】
Distinctions are made only from the various differences in instants. Therefore, these will be explained in order. It is called the end of the path of the solitary Buddha (Sanskrit: Pratyekabuddhayāna). This means that immediately after the twelve dharmas corresponding to the decisive part, such as the smallest of the small mentioned earlier, the moment of the forbearance of the knowledge of dharma of suffering arises. Moreover, when one focuses on the characteristics of the essence of the Dharmakāya, the Buddha, and the suchness of all dharmas, with an aspect that does not fixate on objects that are mutually dependent and supportive, then one attains the Bodhisattva path. Similarly, in the moment of the knowledge of dharma of suffering, for those who unite forms and other dharmas into the realm of dharma, it transforms accordingly because it is a place to cultivate aspects such as greatness. In this way, the number of afflictions to be abandoned by seeing suffering, and the liberation from them, arise accordingly. Furthermore, because one realizes the nature of the dharma realm as being without outflows, it becomes the causal object of all moments of the path of seeing, and one's self also becomes what is called the path of seeing. Similarly, for the subsequent moments of the path, one should individually understand the differences in aspects. Although the moments are different due to different aspects, if one asks, what difference is there in the path of seeing that realizes the dharma realm? Relying on the path of combining speech, with the understanding of the truth of suffering
as the dominant practice. Because one abandons the afflictions to be abandoned by seeing suffering, and becomes an affliction, supramundane wisdom arises, realizing the reality of the truth of suffering of all dharmas. Also, because of this, one transcends doubt and perversion, desiring, enduring, and seeking suffering. This is the forbearance of the knowledge of dharma of suffering. Through it, afflictions are liberated, because the characteristic of dharma nature is liberation. Therefore, what manifests liberation is the forbearance of the knowledge of dharma of suffering. These forbearances and knowledges also follow the noble dharmas, because they are a forbearance called following.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ངེས་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་ཟག་པ་མེད་པ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དང་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་བྱ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྐད་ཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཟུང་བ་རྟོགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་པ་ཡང་རྟོགས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། མི་དམིགས་པ་ལ་གནས་པས་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་ལམ་དང་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བཤད་ཅེ་ན། འབྲས་བུའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བཤད་ཟིན་པའི་ལམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སྤོང་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་སྤོང་བ་མེད་པར་མི་འབྱུང་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱང་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འབྲས་བུ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ལམ་སྐད་
ཅིག་གཅིག་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་ཡང༌། གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་ལ་ནི་ཐ་དད་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་མིག་སེར་ཅན་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ད་དུང་ཡང་འཁྲུལ་པ་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་འགྱུར། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མཐོང་བ་དག་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་རྟོགས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ན་ལམ་ཡང་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ལམ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ། དེའི་རྒྱུ་བརྗོད་པར་རིགས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མ་བརྗོད་པར་ལམ་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་འབྲས་བུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་དག་གིས་མཐོང་བའི་དོན་དག་པས་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་མཐོང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར

【汉语翻译】
是对于苦的随知忍。（藏文：ྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ།）以它的力量也能确定地把握随行，那显现的无漏现观就是对于苦的随知。（藏文：ྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ།）同样，对于其余的真谛，也应领会忍和智。这样，十六刹那中，对于所知生起智慧的圆满，就是见道的刹那。其中，以法智忍和法智二者所取的证悟，以及随知忍和随知二者所执的也证悟时，菩萨安住于无相和无所缘，就会安住于见道。那么，如何说见道与一刹那现观呢？因为是就果的现观而言。像这样，已经说过的道的断除痛苦，没有断除集是不可能发生的，而那本身也就是灭。因此，由于果是一个，所以见道是一刹那现观。对于证悟的现观，即使以十六刹那证悟的行相各不相同，但是，对于证悟法界来说，则没有任何差别。如果不是这样，就像黄眼者等的所见一样，仍然不能返回错乱，怎么会成为见道呢？即使那样，也不能被修道所清净，因为见清净是不合理的。因此，法界是在一刹那证悟的。由于它是一个，所以道也是一刹那。这样，在刚说完三道的自性之后，本来应该说它的因，但是，因为那已经在遍知一切相的场合中说过了，所以不说它，而是为了说道的一个方面的果，所以说的是见道的结尾。这样说的是，将要解说的有漏和无漏的修道，以见的意义清净而究竟时，称为殊胜道，会变成见的意义完全清净的阶段。

【英语翻译】
It is the forbearance of subsequent knowledge of suffering. By its power, it also definitely grasps the following, and that manifestation of uncontaminated perception is the subsequent knowledge of suffering. Similarly, for the remaining truths, one should also comprehend forbearance and knowledge. Thus, in the sixteen moments, the complete arising of knowledge towards the knowable is the moment of the path of seeing. Among them, when the apprehension by the forbearance of knowledge of dharma and the knowledge of dharma, and the grasping by the forbearance of subsequent knowledge and the subsequent knowledge are also realized, the Bodhisattva, abiding in the absence of characteristics and the absence of objects, will abide in the path of seeing. Then, how is it said that the path of seeing and one moment are realized? Because it refers to the realization of the fruit. Like this, the abandonment of suffering on the path that has been spoken of cannot occur without abandoning the origin, and that itself is also cessation. Therefore, since the fruit is one, the path of seeing is realized in one moment. Regarding the realization of realization, even if the aspects of realization by the sixteen moments are different, there is no difference in realizing the dharmadhatu. If it is not like that, like the vision of those with yellow eyes, the delusion still cannot be reversed, how can it become the path of seeing? Even so, it will not be purified by the path of cultivation, because it is unreasonable for seeing to be pure. Therefore, the dharmadhatu is realized in one moment. Since it is one, the path is also one moment. Thus, immediately after stating the nature of the three paths, it would have been appropriate to state its cause, but since that has already been stated in the context of omniscience, it is not stated, but in order to state the fruit of one aspect of the path, it is said to be the end of the path of seeing. What is said is that when the contaminated and uncontaminated path of cultivation that will be explained is perfected by the purity of the meaning of seeing, it is called the special path, which will become the stage of complete purity of the meaning of seeing.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ང་རྒྱལ་དང་ཆགས་པ་དག་ལྡོག་ལ། དེ་ལྡོག་པ་ན་ཡང་དེའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་ལྡོག་གོ །དེས་ན་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་དག་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ན་དེའི་བདག་པོ་ལས་བཞིའི་ཡུལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ལམ་དང་པོ་གཉིས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་མ་བརྗོད་དོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཐེག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་མངོན་དུ་མ་བྱས་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འཐོབ་ཅེས་བརྩད་པར་ནི་
མི་བྱ་སྟེ། མཐོང་བའི་ལམ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཡང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐེག་པ་ཐ་མ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ནས་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འཐོབ་པ་ལ་འགལ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་དང་མཇུག་གི་དབྱེ་བས་མོས་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་ཡུལ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། འབྲས་བུའི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། བྱེད་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་དང་གཞན་གཉི་གའི་དོན་གྱིས་ན་མོས་པའི་ཡུལ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་ཀྱང་སོ་སོར་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས། དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་མོས་པའི་རྣམ་པ་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །མོས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་འཇུག་པ་ན་ཡང་བསྟ

【汉语翻译】
是这样的。
安住于此的菩萨，当其心具足寂止和胜观而坚定时，烦恼和所有近烦恼，其因我慢和贪著都会止息。这些止息后，作为其因的痛苦和集起也会止息。因此，断除二障后，当现证一切佛法时，其主尊就成为四种事业的供养处。因此，在前两个道上，由于菩萨没有修道的作为，所以没有宣说。完全了知是因为见道本身就圆满了。那么，如果有人诘难说，两种乘没有现证修道，如何能获得一切种智呢？
不应这样说，因为就像见道一样，修道也没有可以完全了知的相的差别。就像这样，在加行道中，菩萨以无所缘等相来修习，因此，它比具有无常等相的加行道更为殊胜。因此，见道的相也变得殊胜。就像通过它能够完全了知修道的相的差别一样，见道的相并没有以自性来区分。因此，仅仅通过了知最后的乘的修道，就能了知前两种乘的修道。因此，获得一切种智没有任何矛盾。这是关于出世间道的章节。由于修道本身没有差别，所以也宣说了有漏道。它也以加行、正行和后行的区分，而有信解等名称的三种相。为了说明从那里的所缘、差别和果的区分，所以说“在作为之后”。由于是有漏的，所以通过自和他二者的利益，有三种信解的所缘。这些也各自以小之小等的次第，由于所缘的相各不相同，所以信解的相也有三十七种。当以信解进入般若波罗蜜多时，也宣说了

【英语翻译】
It is so.
A Bodhisattva who abides therein, when his mind is steadfast with tranquility and insight, then the afflictions and all the near afflictions, whose cause is pride and attachment, will cease. When these cease, the suffering and arising that are their cause will also cease. Therefore, when one has abandoned the two obscurations and manifests all the Buddha's teachings, then that master becomes the object of offering for the four activities. Therefore, on the first two paths, since the Bodhisattva does not have the activity of cultivation, it is not spoken of. Complete knowledge is because the path of seeing itself is complete. So, if someone argues, how can one obtain omniscience without manifesting the path of cultivation by the two vehicles?
It should not be said so, because just like the path of seeing, there is no difference in the aspects of the path of cultivation that can be completely known. Like this, in the application paths, the Bodhisattva practices with aspects such as non-objectification, therefore, it is more excellent than the application paths with aspects such as impermanence. Therefore, the aspects of the path of seeing also become excellent. Just as through it one can completely know the difference in the aspects of the path of cultivation, the aspects of the path of seeing are not distinguished by their own nature. Therefore, only by knowing the path of cultivation of the last vehicle, one can know the path of cultivation of the first two vehicles. Therefore, there is no contradiction in obtaining omniscience. This is the chapter on the supramundane path. Since there is no difference in the path of cultivation itself, the contaminated path is also taught. It also has three aspects with names such as faith, with the distinction of application, main practice, and subsequent practice. In order to explain the distinction of the object, difference, and fruit from there, it is said "after the action". Since it is contaminated, there are three objects of faith through the benefit of oneself and others. These also each have thirty-seven aspects of faith, with the order of small to small, etc., because the aspects of the object are different. When entering the Prajnaparamita with faith, it is also taught

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་དང་བཀུར་བ་དང་བསྔགས་པའི་རང་བཞིན་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་དེ་བསྒོམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེགས་པར་བསགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་རྩ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་མོས་པའི་ཁྱད་པར་མི་དམིགས་
པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མོས་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ན། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། དེའི་ལམ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལྟར་མོས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐོབ་པའི་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མཚན་ཉིད་མཇུག་རྒྱས་པའོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་ལམ་སྤེལ་བ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བསྔོས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་དང་དངོས་དང་མཇུག་གི་དབྱེ་བས་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་གསུངས་པ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལམ་གྱི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དོན་འདིས་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་གྱིས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ལམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ངེས་པའི་ཕྱིར་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པ་ལ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་གསུམ་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་ལ། དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དངོས་པོས་རྣམ་པར་དག་པ་གཉི་གའི་སྐྱེ་བ་དང་འགོག་པའི་རྒྱུ་དག་ལེན་པ་དང་འདོར་བ་ཉིད་ལ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། ལེན་པ་དང་འདོར་བ་དག་གི་ཡུལ་རིམ་པར་བརྗོད་པ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རེ་ཞིག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དགེ་སྤྱོང་ག

【汉语翻译】
赞颂和恭敬和赞叹的自性，小、中、大的那些中的极小等差别，为了获得二十七种果，而使结合圆满的，显示那个是“彼禅定”等。善妙积聚的一切结合，完全回向于遍知性，那是根本，因此，具有无上菩提等十一种所缘的信解差别，以不缘等相状，缘于应信解之义时，对于应以三乘调伏的众生们，以示彼等之道而获得作用，因此舍弃具有染污的修道，如是结合的是“如是信解”等。于所获得之道随喜之相，是结尾广大。因此，宣说以随喜而增长道的是“如是善妙回向”。如此思维，见道已于其前宣说完毕。以结合和正行和结尾的差别，使修道完全圆满时，是出世间道。因此宣说彼之修道有染污和无染污，是“于有染污之下”等。以道之应得之义，此能现前成办，因此，以现前成办之道而获得，以清净之道而于总和别清净之故，是自性等五种证悟。由于在如所有不颠倒见一切法的自性之道中，决定是佛陀之故，不应生起一切法的差别。即使那样，也仅以不缘彼三，而生起一切佛法，从彼生起佛陀自性之大义，是此之义。以总和别的实事，为了证悟二者清净的生起和止灭之因的取舍之故，依次宣说取舍之境，是“于彼之下何者”等。暂时，第一种分别念是现前执著颠倒之相故，是沙门。

【英语翻译】
The nature of praise, reverence, and admiration, the distinctions of small, medium, and large, among those, the very small, etc., in order to obtain the twenty-seven kinds of fruits, to make the union complete, showing that is "that meditation," etc. All the well-accumulated unions are completely dedicated to omniscience, that is the root, therefore, with the difference of faith having eleven objects such as unsurpassed Bodhi, with aspects such as non-objectification, when focusing on the meaning to be believed, for the beings to be tamed by the three vehicles, by showing them the path, one obtains the function, therefore, abandoning the path of meditation with defilements, thus combining is "thus faith," etc. The characteristic of rejoicing in the path obtained is the vast conclusion. Therefore, what is said to increase the path by rejoicing is "thus well dedicated." Thinking like this, the path of seeing has already been spoken of before. When the path of meditation is completely perfected by the distinction of union, actual practice, and conclusion, it is the supramundane path. Therefore, the path of meditation with and without defilements is spoken of as "below the defiled," etc. By the meaning of what should be obtained by the path, this accomplishes manifestly, therefore, obtained by the path of manifest accomplishment, because of the purity in general and in particular by the path of purity, it is the five kinds of realization such as self-nature. Since it is certain that Buddhahood is in the path of the nature of seeing all phenomena as they are without inversion, it is not appropriate to generate the distinctions of all phenomena. Even so, only by not focusing on those three, all the Buddha-dharmas arise, from that arises the great meaning of the nature of Buddhahood itself, that is the meaning of this. With the reality of general and particular, in order to realize the taking and abandoning of the causes of the arising and cessation of the purity of both, the objects of taking and abandoning are sequentially stated as "below that, what," etc. For the time being, the first kind of conceptualization is the characteristic of reversing manifest attachment, therefore, it is a renunciate.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་འབྲས་བུ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པ་ན་གང་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ལུས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེས་ན་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལམ་ལོག་པ་ཉིད་ལམ་
རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱིར་བརྗོད་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱད་པར་དེ་ཡང་བྱེད་པ་དང་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་དེས་ན། དང་པོར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ངེས་འབྱེད་ཀྱི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྟོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ལམ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་རིམ་གྱིས་ལམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ན་ལམ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ན་ཚད་མ་དང་གཞལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་གང་རང་བཞིན་ནི་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་སྤང་པའི་ཕྱིར། ལམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་ལྔ་རྫོགས་པ་ན། བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལས་མ་འདས་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་མཐོང་བ་ན། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་གྱིས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་རྟོགས་ནས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་དག་གིས་དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་སྤངས་པ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་གཉིས་པའོ།། །།
སྐབས་གཉིས་པ།

【汉语翻译】
如果通过不执著的道路获得果实，那么还会对什么产生执著呢？还会留下什么果实呢？因此，执著等本身就是错误的道路，才是清净的道路。因此，描述它的差别就是说，普遍而言，清净就是这样。由于无法显示行为者和对象之间的差别，所以首先要描述行为者的差别。其中，声闻和独觉通过各自与决择分相应的证悟次第，当道路显现时，就像次第一样，为了断除烦恼障和所取分别的自性所知障；菩萨则是通过先前所说的包含三乘的决择分相应的次第，当道路显现时，为了断除三道的障碍。如果获得无戏论的等持，由于一切量和所量都不可得，无论不共品还是对治品，其自性都以相同的方式遮蔽，因此也要断除分别。通过道路圆满的菩提才是非常清净的。简而言之，其含义是：当道路的五支圆满时，自身就像那样，不超出与决择分相应的部分，当声闻道见到一切对治品时，独觉道则远离所取分别，菩萨道则在证悟远离能取分别之后，通过有漏和无漏的修道，断除由此所应断除的烦恼之聚，这就是在一切种智的场合中所说的一切相圆满。第二品。

【英语翻译】
If the fruit is obtained through the path of non-attachment, then what will one become attached to? What fruit will remain? Therefore, attachment and so on are themselves the wrong path, and only the pure path is the path. Therefore, describing its difference is to say that, generally speaking, purity is like this. Since it is impossible to show the difference between the agent and the object, the difference of the agent must be described first. Among them, the Shravakas and Pratyekabuddhas, through the stages of realization corresponding to their respective aspects of determination, when the path manifests, just like the stages, in order to abandon the afflictive obscurations and the obscurations of knowledge, which are the nature of the apprehended conceptualization; the Bodhisattva, on the other hand, through the stages corresponding to the aspects of determination that include the three vehicles mentioned earlier, when the path manifests, in order to abandon the obscurations of the three paths. If one attains the samadhi free from elaboration, since the nature of all valid cognitions and objects of measurement is not perceived, whether it is the dissimilar side or the antidote, their nature is obscured in the same way, therefore, conceptualization must also be abandoned. The complete enlightenment through the path is extremely pure. In short, the meaning is this: when the five limbs of the path are complete, oneself is just like that, not exceeding the part corresponding to the aspect of determination, when the Shravaka path sees all the antidotes, the Pratyekabuddha path is free from the apprehended conceptualization, and the Bodhisattva path, after realizing the separation from the grasping conceptualization, through the contaminated and uncontaminated paths of meditation, when the collection of afflictions to be abandoned thereby is abandoned, this is what is said in the context of omniscience, that all aspects are accomplished. Second chapter.
Second chapter.

============================================================

